Препозната је химна Италије од 12. октобра 1946. године песма "Бротхерс оф Итали" (Фрателли д'Италиа). Текст је створио млади песник Гарибалдија Гоффредо Мамели (Гоффредо Мамели, 1827-1849), а музику је компоновао познати композитор и оперски тенисер Мицхеле Новаро (Мицхеле Новаро, 1818-1885). Химна Италије понекад се назива „Песма Италијана“ (Ил цанто дегли Италиани) или у част песника - „химна Мамелија“ (Инно ди Мамели).
Историја стварања
Химна Италије састављена је 1847. године, када је фрагментирана земља била у једном налету домољубља пре рата са Аустријом (1848) и надолазећег уједињења (1861).
Аутор, двадесетогодишњи студент Гоффредо Мамели, био је активни учесник ослободилачког покрета који је водио Гиусеппе Маззини. У време писања главне песме у његовом животу, одакле је узет текст „Песама Талијана“, Гоффредо је био у рату капетана и командовао је одредом од тристо људи. Читав свој кратки живот посветио је ослобађању домовине.
Младић се борио са Аустријанцима у опкољеном Милану, где је добровољно стигао са својим одредом, а затим је у Ђенови извршио упутства Ђузепеа Гарибалдија, бранио Рим од Француза.
Случајна рана прекинула је живот младог песника, умро је у двадесет две године од тровања крви, чак ни ампутација ноге није спасила.
Умирећи, делиришући, Гоффредо је непрестано понављао речи своје песме. До проглашења Републике и анексије Рима остале су само две године. Млади песник је сахрањен у Риму.
Интересантна је и композиторова личност. Мицхеле Новаро, попут Мамели, била је родом из Генове, нај музикалнијег града у Италији. Такође је био одан сљедбеник Гарибалдија, његова помоћ покрету састојала се у компоновању музике за патриотске песме и прикупљању финансијских средстава. Док је писала музику уз текст, Мамели Мицхеле Новаро боравила је у Торину, водила је хор у позориштима Реггио и Царигнано, касније, већ у Ђенови, створила је Фолк Хорал Сцхоол и посветила јој остатак свог живота. Према Новароу, поезија га је толико импресионирала да је мелодију компоновао готово одмах. Композитор није добио никакве привилегије, није ни имао просперитет - само је изванредан талент и искрена народна љубав били његово богатство. Али у једном се показао да је Новаро био успешнији од Мамели - имао је прилику да вољену домовину види као једну, а Рим је са таквим потешкоћама освојио - њен главни град. Вјерни студенти сахранили су га на гробљу у Стаглиеноу, поред гробнице Маззини - посмртна награда за несебичног револуционара. Прво издање Тхе Бротхерс и партитура Мицхеле Новаро-а налазе се у Геноесе Институту Маззини.
Химна Италије, која је званично одобрена тек 2006. године, одмах је освојила љубав људи. Славна Хиљада Гарибалдија кренула је победнички пут овом песмом, певала се на скуповима и пожурила са њом у битку. Химна Италије са речима Мамели постала је звучна позадина Рисоргименто (ил Рисоргименто).
Данас химна Италије
У 90-има. противници химне Мамели су почели да говоре да је текст који говори о револуционарној борби застарео. Као опција, предложен је Ва 'пенсиеро, хор заробљених Јевреја из трећег чина опере Набуко Гиусеппеа Фортунино Францесца Вердија. Сам Верди веома је ценио Мамелијеву песму и веровао је да „Песма о Италијанима“ ни у чему није инфериорна у односу на „Марсељезу“. Али присталице су инсистирале на томе да је промена химне Италије, која је већ била шездесет година, бесмислена. Одржан је референдум, после којег су "Браћа Италије" остала званична химна.
Речи химне
Италијанска химна с ријечима Мамели, иако је парламент признао, и даље има привремени статус, али од 2012. године усвојен је закон о њеном обавезном студирању у школама. Револуционарне идеје су изумрле као непотребне, али над генијалношћу скромних аутора године нису биле доминантне. Превод на руски језик, иако је инфериоран мелодијом и хармонизацијом верзификације оригиналном, даје представу о осећањима и тежњама младог песника:
Оригинал на италијанскомФрателли д'италиа
Ја
Фрателли д'Италиа,
л'Италиа с'е деста,
делл'елмо ди сципио
с'е цинта ла теста.
Дов'е ла витториа?
Ле порга ла цхиома,
цхе сцхиава ди рома
Иддио ла црео.
Збор
Стрингиамци а цоорте,
сиам пронти алла морте.
Сиам пронти алла морте,
Ја сам Италиа цхиамо.
Стрингиамци а цоорте,
сиам пронти алла морте.
Сиам пронти алла морте,
Ја сам Италиа цхиамо!
ИИ
Нои фуммо да сецоли
цалпести дериси
перцхе нон сиам пополо,
перцхе сиам дивиси.
Раццолгаци ун'уница
бандиера, уна спеме:
ди фондерци инсиеме
гиа л'ора суоно.
ИИИ
Униамоци, амиамоци,
л'унионе е л'аморе
ривелано аи пополи
ле вие дел Сигноре.
Гиуриамо далеко либеро
ил суоло натио:
унити, по Дио,
цхи винцер ци пуо?
ИВ
Далл'алпи а сицилиа
Довункуе е Легнано,
Огн'уом ди ферруццио
Ха ил цоре, ха ла мано,
Ја сам бимби д'Италиа
Си цхиаман Балилла,
Ил суон д'огни скуилла
И Веспри суоно.
В
Син гиунцхи цхе пиегано
Ле спаде вендуте:
Гиа л'Акуила д'Аустриа
Ле пенне ха пердуте.
Ил сангуе д'Италиа,
Ил сангуе Полаццо,
Беве, цол цосаццо,
Ма ил цор ле бруцио.
Превод на рускиБраћа Италија
Ја
Браћа Италије
Италија се пробудила
Сципионова кацига
Она крунише главу.
Где је победа?
Нека се поклони
Откако ју је Бог створио
Римски роб.
Збор
Уједините се у кохорте
Спремни смо за смрт!
Спремни смо за смрт!
Италија звала!
Уједините се у кохорте
Спремни смо за смрт!
Спремни смо за смрт!
Италија звала!
ИИ
Вековима
Потлачени смо и исмевани
Пошто нисмо један народ,
Откад смо подељени.
Нека једна застава, један сан
Окупите све нас
За комбиновање
Час је погодио.
ИИИ
Уједините се и волите једни друге
Уједињење и љубав
Покажите људе
Пут господара
Кунемо се
Да ћемо ослободити родну земљу;
Уједињење од Бога
Ко нас може победити?
ИВ
Од Алпа до Сицилије,
Легнано је свуда;
Свака особа
Има срце, руку Ферруцција
Италија деца
Зову се Балилла;
Свако звоно звони
Подсећа на сицилијанску вечеру.
В
Они су попут трске која тлачи
Мерценарни мачеви:
Аустријски орао
Већ изгубљено перје.
Крв Италије
Крв стубова
Пио је са козацима,
Али то му је изгорело срце.